View Single Post
Old 20-04-2010, 09:47 AM   #8
Icewolf
Il Lupone
 
Icewolf's Avatar

 
Join Date: Jan 2006
Location: Teufelsbruck, Germany
Posts: 1,338
Send a message via ICQ to Icewolf
Question

Quote:
Originally Posted by hunvagy View Post
Actually it never ever crossed my mind to localize fantasy or sci-fi. Seems pretty pointless because the genres are known as that in just about every language IMO. BTW, shouldn't that be "Phantasie" if you are so hellbent on localizing it?
I agree that that would be more proper.
Quote:
Originally Posted by LordZsar1 View Post
I did not make that one up, I am not the one to ask. The word was established as soon as 1980, earlier mayhap, and is therefore at least eight years older than I am.

"Phantasie", recently "Fantasie", means "imagination", the corresponding images ("figments") are usually referred to as "Phantastereien" (more often: "Einbildungen", "Hirngespinste", but those are obviously not related to the radical in question).
It is not associated with genre classification in any way I know about - it might be interesting that in literature, fictional situations are categorised as "imaginär", whereas "phantastisch" refers to those that are impossible to occur at the given time frame or with a time frame in the future.
As that is, there is indeed no german equivalent for the term "Science Fiction" and at least in eastern germany before 1990 it fell under "Phantastik" as well - though that appears to be not the case anymore.
Nobody is blaming you for making it up nor trolling you for posting crap or something like that.

We are just in doubt of the use of a translation.
To me it's pointless.
__________________
Icewolf is offline                         Send a private message to Icewolf
Reply With Quote