Forums

Forums (http://www.abandonia.com/vbullet/index.php)
-   Blah, blah, blah... (http://www.abandonia.com/vbullet/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Translation Of A Brochure Into English (http://www.abandonia.com/vbullet/showthread.php?t=4567)

Zarkumo 20-04-2005 03:27 PM

Hi, I'm translating a German text into English for a friend and I'm wondering whether the following sentence sounds ok or whether it sounds too German:

Quote:

We will be glad to address further questions and wishes on your part during a meeting at your company.
Does it have to be "at your company's"? (You would also say "a meeting at Micheal's" and not " a meeting at Micheal", right?) Or should I use a completely different expression altogether?
Would "would be glad" be more polite as "will be glad"?

Does the sentence make any sense to you right now? Any suggestions for a smoother sentence?

Thank you :ok:

Stroggy 20-04-2005 03:31 PM

You can use the 's form if you don't write anything after it. You could say "your company's lounge" but not in this case. Other than that the text sounds about right, I think.

TheSmyth 20-04-2005 03:41 PM

Correct English Grammar would be:

"We would be happy to address any further questions and requests you may have during a* meeting at your office**"

* 'a' - if the meeting hasn't been arranged.
'the' - if it already has been arranged.

**The last word could be:
'Office' / 'Company' / 'Premises' / 'Factory' / 'Shop'
Whatever describes the location best.

Stroggy 20-04-2005 03:44 PM

Actually it'd help if you'd give the original german sentance or describe the contex of the sentance.

Zarkumo 20-04-2005 04:20 PM

Quote:

Originally posted by Stroggy@Apr 20 2005, 03:44 PM
Actually it'd help if you'd give the original german sentance or describe the contex of the sentance.
It is a brochure advertising a product (software), and the sentence I'm translating wants to say that if a company is interested, there should be a meeting at their (main) office where the product can be introduced more thoroughly in the context of their company. Anyway, that's the background.

The original German sentence is:
Quote:

Gerne gehen wir auf Ihre Fragen und Wünsche während eines Termins bei Ihnen vor Ort ein.

A. J. Raffles 20-04-2005 06:47 PM

So what you need is a fairly general term, then? In that case I'd say go for 'company', even though it's not quite perfect. 'Bei Ihnen vor Ort' is more or less neutral, whereas 'your office' would have to be a specific place: the office of a specific person who is being addressed.

Sebatianos 20-04-2005 06:53 PM

I'd say something like:

We will gladly comply with your wishes or answer any questions at any appointed time at the place most convenient to you.

Danny252 20-04-2005 07:54 PM

Ack, my foreign language skills suck!
I would put it:
We would be glad to address further questions and wishes on your part at a place and time convinient to you.

Zarkumo 20-04-2005 09:07 PM

Thanks for your replies, guys! :ok:

BeefontheBone 20-04-2005 10:09 PM

I'd be more worried about the "wishes" in that sentence than the last bit. Maybe go for

We will be happy to answer any further queries you may have during a meeting

You don't necessarily need to specify where the meeting will be - how about "at a later date." ?

I think "comply with your wishes" sounds a bit doormat-like Seb :)

(You're correct about the "at Michael's" thing though Zar, because that's a form short for "at Michael's house" - it's a bit colloquial for a business brochure though (and doesn't work with company anyway).

Hope we've helped!


The current time is 01:14 AM (GMT)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.