PDA

View Full Version : Polish Abandonia


Tom Henrik
04-02-2005, 01:23 PM
Here you are :ok:

konfliktPL
04-02-2005, 01:45 PM
Thanks Tom! :cheers:
Now I'll write in code. :)


Dobra panowie, trzeba by się wziąć do roboty. Pomimo sesji pomyślałem, że warto już zacząć przynajmniej planować robotę. Potem możemy ją porozdzielać.
Przede wszystkim jednak musimy zacząć od tego czy ktoś już ma coś przetłumaczonego? Nie ma przecież sensu, żebyśmy tłumaczyli jeden review po kilka razy. Widzę, że na liście tej: http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3026 są już wpisane 2 osoby: Moshchu i kOS. I tu pytanie: macie już coś przetłumaczonego? Ja dopiero co dołączyłem, więc nie ruszałem jeszcze nic.
Wyjaśnimy tę kwestię i można coś zacząć robić.
Pozdrowienia.

P.S.
Właśnie zauważyłem, że i mnie dodano do listy. ;)

kOS
04-02-2005, 02:06 PM
ja nic jeszcze nie mam z tego powodu co ci pisalem.. na poczatku proponuje tlumaczyc recki z kategorii "most popular". hmmm powiedzmy, ze wezme na siebie (na poczatek) ufo, civ2 i alone in the dark 1.
pozdro

konfliktPL
04-02-2005, 03:19 PM
Okej, to już coś wiem. Przetłumaczę dzisiaj ten najważniejszy pliczek i wrzucę go tutaj, żebyście mogli ocenić.
Pamiętajcie, że tych gierek nie tłumaczymy:

5 Days a Stranger
7 Days a Sceptic
Cirque de Zale
Enclosure
Kings Quest - Quest for the Crown VGA
Kings Quest 2 - Romancing the Stones VGA
Manic Mansion Deluxe
Brutal - Paws of Fury Remix
Dink Smallwood
Final Fantasy - Endless Nova
The Elder Scrolls - Arena
UFO 2000
Ancient Domains of Mystery
Head over Heels
Odentodo
Pozdrowienia.

Tom Henrik
04-02-2005, 03:49 PM
That is correct. There shall be nie tłumaczymy of those games. You will understand why you should not tłumaczymy those very soon.

Anyways... Keep up the good work! :ok:

Danny252
04-02-2005, 04:14 PM
may I just ask, why aren't people allowed to translate those games? seems sort of unfair..

Havell
04-02-2005, 04:59 PM
They're all freeware games/still supported. We were promised the reason for all this months ago but we haven't been told yet. I'd imagine it is something to do with all the international copyright issues.

Tom Henrik
04-02-2005, 05:26 PM
You will understand in time. We are working hard. Be patient.

Anyways... back to speaking Polish. ;)

konfliktPL
04-02-2005, 06:17 PM
Yeah, don't spam in our topic. :)
:rifle:

P.S.
The translation of the language.file.txt is under way. I'll try to upload it today, and until the end of the week all corrections will have been done.

P.S.2
Dobra, zrobiłem tyle na ile pozwolił mi dzisiaj czas. Jest to wersja robocza, wiele trzeba pozmieniać (poza tym jeszcze dwóch opisów nie zdążyłem pojechać) i przedyskutować.
Wrzucajcie tu swoje komentarze, a ja pozmieniam co trzeba (np. słowo "donatorzy" - pomimo, że istnieje w j. polskim, ale jakoś mi nie pasuje...).

JudgeDeadd
05-02-2005, 07:33 AM
Czy mogę wziąć udział? Mogę przetłumaczyć jakąś recenzję?

konfliktPL
05-02-2005, 11:07 AM
Originally posted by Jacek Dobrzyniecki@Feb 5 2005, 09:33 AM
Czy mogę wziąć udział? Mogę przetłumaczyć jakąś recenzję?
Jasne Jacku, tylko i wyłącznie dzięki pracy całego zespołu będziemy w stanie to wszystko ogarnąć. Bierz się za tłumaczenie recenzji i wrzucaj tytuły, które przerabiasz. Ja dzisiaj dokończę pliczek language, przejrzycie go (różne sugestie i poprawki bardzo mile widziane) i wyślemy jednemu z adminów - pierwszy krok będzie za nami.
Pozdrowienia i powodzenia.

JudgeDeadd
05-02-2005, 11:25 AM
Mogę zająć się Colonization.

konfliktPL
05-02-2005, 12:20 PM
Skończyłem już pliczek - dołączam go do tego posta. Proszę was o "feedback".
Po wprowadzeniu poprawek proponowanych przez was (jeżeli będą, w co nie wątpie) wrzucę ostateczną wersję.

Mały update: 2 nowe gry, których recenzji nie tłumaczymy -
Castle Wolfenstein
Kens Labyrinth OpenGL version

Wersja beta:

JudgeDeadd
05-02-2005, 06:40 PM
Skończyłem tłumaczyć Colonization:
Colonization wraz z Civilization jest jedną z najlepszych produkcji Sida Meiere. Jest ujmująca, wciągająca, zabawna, nie za łatwa i, co najważniejsze, jest to prawdziwy majstersztyk. Tło akcji jest wiadome. Zaczynasz jako eksplorator z wybranego przez siebie kraju. Dostępne są 4 kraje (Hiszpania, Francja, Holandia i Anglia), a każdy ma swoje wady i zalety. Jako eksplorator twoim zadaniem będzie odkrycie Ameryki (lub losowo stworzonego lądu) oraz zawiązanie stosunków dyplomatycznych z tubylcami i innymi eksploratorami, których zadaniem jest podbić tak dużo, jak to możliwe. Oprócz dyplomacji będziesz musiał także dbać o stosunki polityczne ze swym ojczystym krajem, zakładać szlaki handlowe, szkolić robotników, zarządzać miastami, prowadzić badania i rozsądnie gospodarować zasobami. Twoim celem jest ogłoszenie niepodległości i odparcie następujących po tym ataków ze strony ojczystego kraju. Gdy to osiągniesz, nie musisz już płacić królowi danin i jesteś całkowicie wolny. Ta gra jest tak złożona i ma tyle opcji, że prawdopodobnie nauczysz się czegoś nowego za każdym razem, gdy w nią zagrasz. Jej potencjał jest niewyczerpany, a każda rozgrywka jest całkowicie unikatowa. Grafika jest naprawdę ładna i miła dla oczu. Obsługa jest dość łatwa i szybko się jej nauczysz. Na początku gra może się wydawać trudna, lecz podstaw można nauczyc się w bardzo krótkim czasie. Muzyka i dźwięk są świetne. Podsumowając, ten majstersztyk zasługuje na doskonałą piątkę!

konfliktPL
05-02-2005, 07:36 PM
Originally posted by Jacek Dobrzyniecki@Feb 5 2005, 08:40 PM
Skończyłem tłumaczyć Colonization:
Colonization wraz z Civilization jest jedną z najlepszych produkcji Sid Meiera. Jest ujmująca, wciągająca, zabawna, nie za łatwa i, co najważniejsze, jest to prawdziwy majstersztyk. Tło akcji jest wiadome. Zaczynasz jako eksplorator z wybranego przez siebie kraju. Dostępne są 4 kraje (Hiszpania, Francja, Holandia i Anglia), a każdy ma swoje wady i zalety. Jako eksplorator twoim zadaniem będzie odkrycie Ameryki (lub losowo stworzonego lądu) oraz zawiązanie stosunków dyplomatycznych z tubylcami i innymi eksploratorami, których zadaniem jest podbić tak dużo terenu, jak to możliwe. Oprócz dyplomacji będziesz musiał także dbać o stosunki polityczne ze swym ojczystym krajem, zakładać szlaki handlowe, szkolić robotników, zarządzać miastami, prowadzić badania i rozsądnie gospodarować zasobami. Twoim celem jest ogłoszenie niepodległości i odparcie następujących po tym ataków ze strony ojczystego kraju. Gdy to osiągniesz, nie musisz już płacić królowi danin i jesteś całkowicie wolny. Ta gra jest tak złożona i ma tyle opcji, że prawdopodobnie nauczysz się czegoś nowego za każdym razem, gdy w nią zagrasz. Jej potencjał jest niewyczerpany, a każda rozgrywka jest unikatowa. Grafika jest naprawdę ładna i miła dla oczu. Obsługa jest dość łatwa i szybko się jej nauczysz. Na początku gra może się wydawać trudna, lecz podstaw można nauczyc się w bardzo krótkim czasie. Muzyka i dźwięk są świetne. Podsumowając, ten majstersztyk zasługuje na doskonałą piątkę!

Ekstra. :) Poprawiłem kilka literówek i tak sobie pomyślałem, że nie ma sensu pisać, że coś jest "całkowicie unikatowe" - chyba wystarczy samo unikatowe. Dodałem też słowo "terenu", bo trochę dziwnie brzmi "zadaniem jest podbić tak dużo..."
Tak ogólnie, to myślę, że nie ma sensu żebyśmy każde nasze tłumaczenie tu wrzucali, wystarczyłby sam tytuł, żebyśmy wiedzieli co jest już przetłumaczone.

BTW, wszystko jest OK z tym language file? Nie widzicie tam żadnych błędów?
Pozdrowienia.


EDIT:
Gadałem z jednym z adminów i powiedział, że musimy mieć gotowe ok. 100 tłumaczeń - wtedy na pierwszej stronce pojawi się flaga Polski. Poza tym mamy mu nie wysyłać pojedynczych tłumaczeń - zbierajcie w większe paczki, a jak się uzbiera u wszystkich razem 100 to się wyśle.

Przetłumaczyłem już X-com: TFtD, więc mamy już dwie recenzje.

Final version:

kOS
06-02-2005, 09:06 PM
dobra, zeby nie bylo ze nic nie robie :}
ufo- enemy unknown przetlumaczone:
mamy juz w takim razie:

Colonization
UFO - Enemy Unknown
X-Com - Terror from the Deep

pozdro

konfliktPL
07-02-2005, 11:33 AM
Następne 3 gry przetłumaczone: Battle Chess for Windows
Hexxagon
Zork 1 - The Great Underground Empire
:ok:

Moshchu
07-02-2005, 12:14 PM
ja przetlumaczylem :
1830 Railroads & Robber Barons;
4D sports boxing
5 Days a Stranger
7 Cities of Gold;
7 Days a Skeptic;
A mind Forever Voyage;
Abuse;
Aces over Europe;
Advanced Civilization;
DOS BOX
Czyli dwa ktorych nie powinienem tlumaczyc no ale trudno robilem to jakies trzy tygodnie temu wiec -stalo sie.
Dobrze by było zrobić jakąś listę - kto co robi - opierająca sie o indeksy w liście All Games. Jest ich tam ze 26 więc możnaby podzielić to w ten sposób że ktoś robi od 1-4 inny od 5-8itd.
Do roboty wracam dopiero za dwa tygodnie... Ale jak już się wezmę :D...
a propos DONATORS - ofiarodawcy, darczyńcy, protektorzy :sneaky:
i jeszcze jedno. Czy mógłby mi ktoś zamienić ten plik jezykowy na zwykły plik tekstowy? Mam poważne problemy z wordem dlatego wszystko piszę w notatniku. Przynajmniej nie ma potem problemów z wklejaniem na stronę internetową. Mój adres email to amoszcz@interia.pl . Ach i jeszcze jedno - nie wiedziałem że jest nas tak wielu :D. (Całych trzech/ich trzech :sneaky: ?!) Zaraz - nie!... czterech ^_^

The Fifth Horseman
07-02-2005, 02:55 PM
Jestem jeszcze ja... smród co się ciągnie, tak mnie nazywają. LOL

To był żart. A teraz do rzeczy, co jest potrzebne? Czy na Abandonii PL będzie można umieszczać gry w wersjach przetłumaczonych na nasz rodzimy język? Co z instrukcjami (mam do Lords of the Realm w wersji PL - stare dobre czasy lokalizowania tylko dokumentacji).

konfliktPL
07-02-2005, 05:06 PM
Mogę wziąć strony 24-27 z All Games. Z tym plikiem language jest taki problem, że w notatniku tracił swoją strukturę i wszystko było nieczytelne. Dlatego zrobiłem to w .doc, ale jak ktoś potrafi w .txt to prześlijcie to do Moshchu.
@the_fifth_horseman: myślę, że jak zrobimy już odpowiednią liczbę tłumaczeń i dostaniemy admina na dział PL, to jakoś się dogadamy żebyśmy mogli takie rzeczy wrzucać. Na pewno się komuś to przyda. Na razie trzeba się skupić na tłumaczeniu.
Moshchu ma dobry pomysł, ja już wybrałem strony, teraz czas na was.
Dotychczas przetłumaczone:
* ** Colonization;
* ** UFO - Enemy Unknown;
* ** X-Com - Terror from the Deep;
* ** Battle Chess for Windows;
* ** Hexxagon;
* ** Zork 1 - The Great Underground Empire;
* ** 1830 Railroads & Robber Barons;
* ** 4D sports boxing;
* ** 7 Cities of Gold;
* ** A mind Forever Voyage;
* ** Abuse;
* ** Aces over Europe;
* ** Advanced Civilization.
Pozdrowienia.

kOS
07-02-2005, 09:35 PM
1.macie ten pliczek. poprostu znaki entera sa inne (albo karetki jak kto woli oO) przetlumaczylem pare linijek. mam jedna sugestie, zeby niektore rzeczy pozostawic w oryginale, bo "Abandonia - źródło dosowych gier abandonware" wyglada wsiowo, no offence :}.

2.a, piszcie w NOTATNIKU, bo Łord ssie - taka mala uwaga :}

3.ee co tu mialo byc? a, to, ze indexowanie po stronach nie bedzie dzialalo, bo gierki caly czas sa dodawane. poprostu jak ktos zabiera sie za tlumaczenie czegos, to niech najpierw sprawdzi liste gierek przetlumaczonych.. hmmm moze zaraz wrzuce ja na ftpa (z neostrady, ale zawsze cos).

http://www.karzyciel.neostrada.pl/translated.txt

a, no i jeszcze jedno: przydaloby sie, zeby ktos podjal sie sprawdzania recek pod katem ortograficznym i stylistycznym, zeby wpadki zadnej nie bylo :P

kOS
07-02-2005, 10:34 PM
civilization 2 zmielone :)

przypominam:

http://www.karzyciel.neostrada.pl/translated.txt

zrobcie sobie w ulubionych czy jak... liste bede aktualizowal na biezaco.

ps. mala uwaga, polski jezyk jest w iso-8859-2 chyba? =d

Moshchu
08-02-2005, 07:47 AM
Mala uwaga!! chodzilo mi o plik jezykowy po przetlumaczeniu przez KonfliktPL'a a nie ten podstawowy (No chyba, że jedynie submit zostało przetłumaczne i jest zmieniony charset :D ). Więc jeżeli mógłbyś kOS zamieścić go jeszcze raz :sneaky: .
Ja pomimo braku optymizmu do pomysłu z indeksami, będe go realizował - jakieś ramy pracy muszą być-... więc kiedy przyjdzie do tłumaczenia to nie patrzcie na początek listy :D

Tom Henrik
08-02-2005, 07:49 AM
You guys seem to be speeding forward. How many reviews have you finished by now?

kOS
08-02-2005, 10:30 AM
speeding forward? naaah. but we are trying :)
you can pick full list of translated reviews here:
http://www.karzyciel.neostrada.pl/translated.txt
and that will be ~~14 reviews.

a z tym plikiem to juz wrzucam - by konfliktpl :}

Tom Henrik
08-02-2005, 12:07 PM
14 reviews is very good for the small amount of time. Respect ;)

konfliktPL
08-02-2005, 12:35 PM
Originally posted by kOS@Feb 7 2005, 11:35 PM
mam jedna sugestie, zeby niektore rzeczy pozostawic w oryginale, bo "Abandonia - źródło dosowych gier abandonware" wyglada wsiowo, no offence :}.
Myślę, że zostawienie tytułu strony w oryginale to rzeczywiście dobry pomysł - nie wpłynie to w żaden sposób na czytelność strony (w sumie ja prawie nigdy nie patrzę się na tytuł na pasku przeglądarki... ;)). Co do kodowania to oczywiście masz rację - obowiązuje nas 2 - środkowoeuropejskie.
Piszcie co jeszcze poprawić w tym pliczku, to musi być praca zespołowa.

a, no i jeszcze jedno: przydaloby sie, zeby ktos podjal sie sprawdzania recek pod katem ortograficznym i stylistycznym, zeby wpadki zadnej nie bylo :P
Z chęcią się za to wezmę, tylko uzbierajmy już jakąś większą ilość recenzji.

Tak wogóle to :kosta: za tę stronkę. Bardzo ułatwi robotę.

Pozdrowienia.

P.S.
Przetłumaczone: Zool
Zool 2
Zork II: The Wizard of Frobozz

Moshchu
08-02-2005, 02:16 PM
Pozwole sobie wtrącić swoje 3 grosze do pliku jezkyowego-czyli co bym zmienił:
Zamiast sekcja vipów dałbym loża - chociaz w sumie może być.

"nieposortowane" zmieniłbym na "inne" - ponieważ w tej zakładce chodzi o to że jej zawartości nie można zakwalifikować do pozostałych kategorii a inne tak mi jakoś lepiej brzmi.
dysk bootowalny -dysk startowy - tak to się chyba po polsku nazywa :sneaky:
link to us - wyadawało mi się że tu chodzi o możliwość umieszczenia własnego bannera - ale nie wiem sam... W tym wypadku lepiej by napisać "Dodaj link"
genre - gatunek... tak się chyba przyjęło mówić w polskim środowisku....
not marked - może lepiej "brak ocen" - "nie oceniony" kojarzy mi się z "nieoceniony" :sneaky: .
compatibility - dałbym "wymagania"
no i tyle...

konfliktPL
08-02-2005, 02:33 PM
Dobre rady, z większością się zgadzam.
Co do "unsorted" to rzeczywiście "inne" pasuje bardziej (moja wina, bo nie sprawdziłem co się kryje pod tym linkiem, nota bene uważam, że powinni to nazwać "miscellaneous").
"Link to us" - dobrze Ci się wydaje. Wlazłem na polską stronę Firefoxa, który jest znany z takich materiałow promujących swoją przeglądarkę, i tam nazwali to "Promocja". Co o tym myślicie? Mnie się podoba.
Pozdrowienia.

Moshchu
08-02-2005, 05:48 PM
Przetłumaczyłem Adventure. A co do "Promocja " to czy ja wiem :sneaky: ? Nasuwają mi się zupełnie inne skojarzenia. Możliwość dodania banneru to chyba nie jest promocja.... W końcu nie zamierzają usunąć tej możliwości... Przynajmniej tak mi się wydaje...

kOS
08-02-2005, 06:46 PM
skojarzenia a definicja slowa czesto nie chodza w parze :]
promowac mozna wlasnie poprzez dodanie linka do abandonii :)
ja tam nie wiem... promocja niby mogla by byc.. ale mi cos nie pasuje.

-----
gobliiins :ok:

Sebatianos
08-02-2005, 09:23 PM
Just a small suggestion to you guys. You seem to be doing really good and from what I can understand you're deviding the work.

If I may suggest: translate games that were reviewed by Kosta or Tom. Usually the games are really good and the reviews are really short - see (http://www.abandonia.com/game.php?ID=164).

I would especially recomed these reviews: King's Quest, Space Quest, Quest for Glory, Police Quest and Leasure Suit Larry. (over 25 games great games, with not too long reviews).

kOS
08-02-2005, 09:35 PM
:angel:
thanks for hints. but we want to translate all of games without chosing any of them. i see that Moshchu is translating games from the beginning, konfliktPL from the end of a list. i am translating "most popular games" and some that i like :). thx again for advices :]

Moshchu
08-02-2005, 09:42 PM
Muszę przyznać że myślałem o innym znaczeniu... coś w rodzaju przeceny marchewek w Tesco. Może po prostu oglądam za dużo telewizji :D W takim układzie promocja mogłaby być... chociaż wydaje mi się że istnieją lepsze określenia.

As for you Sebatianos thanx for the hint... That review you mentioned is short indeed. i'll put it on my todo list .

Pamiętajmy tylko że wypadałoby sie kiedyś zrównać z wersją angielską :sneaky:
Może kiedyś....

kOS
08-02-2005, 09:46 PM
hah! w tym tepie niedlugo dogonimy inne wersje jezykowe! :]

Moshchu
08-02-2005, 09:56 PM
Niedługo :D... przy takiej ilości uaktualnień to może być bardzo względne określenie. Mam jedynie nadzieję że będzie nas więcej. Wystarczy spojrzeć ile osób pracuje nad wersją niemiecką... Jak patrzyłem nie boją się nawet najtrudniejszych recenzji. Czasami nawet podglądałemsobie jak przetłumaczyli dane zdanie. Pracowity naród naprawdę... :sneaky:

JudgeDeadd
09-02-2005, 12:17 PM
Przełożyłem Bouncing Babies.

The Fifth Horseman
09-02-2005, 02:12 PM
dysk bootowalny -dysk startowy - tak to się chyba po polsku nazywa*
link to us - wyadawało mi się że tu chodzi o możliwość umieszczenia własnego bannera - ale nie wiem sam... W tym wypadku lepiej by napisać "Dodaj link"
genre - gatunek... tak się chyba przyjęło mówić w polskim środowisku....
not marked - może lepiej "brak ocen" - "nie oceniony" kojarzy mi się z "nieoceniony"* .
compatibility - dałbym "wymagania"

Bootdisk, o ile się orientuję, funkcjonuje u nas jako kalka językowa.
link to us - łącz z naszą stroną
not marked - bez ocen
compatibility - kompatybiloność

Nie mogę aktualnie pomóc w tłumaczeniu, ale obiecuję, że każda recenzja jaką Kosta ode mnie dostanie zostanie napisana również w wersji PL.

konfliktPL
09-02-2005, 02:35 PM
@the_fifth_horseman:
Myślę, że, "dysk startowy" będzie jednak lepszą opcją (np. w każdym Windowsie tak jest, a tam mają niezłych tłumaczy).
"Łącz z naszą stroną" - może i dobre, ale to ma być element menu, więc musi być krótkie.
Rozumiem, że robisz też autorskie recenzje po angielsku? W każdym razie rozmawiałem z adminem i napisał mi, żeby nie wysyłać do niego pojedynczych reviews, tylko większymi paczkami, więc może polskie tłumaczenie prześlij do mnie, albo kogokolwiek innego zaangażowanego w projekt. Jak będziemy wysyłali przy każdym pojawi się odpowiednia informacja kto przetłumaczył.
:bye:

Następne przetłumaczone: X-COM - Apocalypse
Wolfenstein 3D
WWF - Wrestlemania (tu mam pytanie jak byście przetłumaczyli to zdanie: "On the heavyweight level you start with two opponents and end up fighting a battle royal." - chodzi mi przede wszystkim o "battle royal". Nie grałem w tę grę, nie wiem czy to jakiś super przeciwnik czy po prostu duża ich liczba...; tymczasowo przetłumaczyłem "wielkiej bitwie".) WWF In Your House
:ok:

The Fifth Horseman
10-02-2005, 12:21 PM
Rozumiem, że robisz też autorskie recenzje po angielsku? W każdym razie rozmawiałem z adminem i napisał mi, żeby nie wysyłać do niego pojedynczych reviews, tylko większymi paczkami, więc może polskie tłumaczenie prześlij do mnie, albo kogokolwiek innego zaangażowanego w projekt.
Owszem, robię. Wersje PL do ciebie? No problemo.

konfliktPL
10-02-2005, 02:41 PM
Winter Challenge
Loom
King's Quest 1 - Quest for the Crown
King's Quest 2 - Romancing the Throne
...przetłumaczone. :bye:

kOS
10-02-2005, 04:39 PM
staary, ale zapierniczasz z tymi tlumaczeniami!! widze, ze wziales sie ostro do roboty! good work, soldier! :kosta: :kosta:

z mojej strony:
-gobliins 2;
-goblins 3;


30 recenzji so far:] cos szybko idzie :}}

konfliktPL
10-02-2005, 09:35 PM
Weird Dreams
Where in the World is Carmen Sandiego
Ultima Underworld 2 - Labyrinth of Worlds
Veil of Darkness
I starczy na dzisiaj. :)

konfliktPL
11-02-2005, 05:01 PM
Dzisiaj tylko jeden tytuł, na więcej nie miałem czasu... The Even More Incredible Machine
:bye:


P.S.
Sorry for one post under another. I tried editing the previous one, but some database error occured. :(

JudgeDeadd
11-02-2005, 10:47 PM
kOS: co??? po co to piszesz?

konfliktPL
12-02-2005, 12:37 PM
Kurde, muszę to napisać: te recenzje w większości są żałosne! Wszędzie błedy, okrągłe zdania, i teksty w stylu "Not much more to say really." - to po co pisze tą recenzje jak nie ma nic do powiedzenia? Albo zdanko: "I just wonder how do those little guys feel when they're sad?".
Takie kwiatki, że ja normalnie wymiękam. :hairpull:
Ale nic, tłumaczę dalej.
W dzisiejszym totolotku padły tytuły: The Smurfs
The Incredible Machine
Titus the Fox
:bye:


P.S.
Wrzucę tę liste i na moje konto, bo to neostradowe doprowadza mnie do furii. ;)
Zaraz dam adres.

http://klub.chip.pl/konflikt/translated.txt

Sebatianos
12-02-2005, 12:55 PM
I guess you really do feel that reviewers have nothing better to say when they write such poor reviews...
Well trust me, I'm both a reviewer and a translator and I can tell you translating is much easier (and you don't hear critics about it). The thing is that some games really need no review! They are just so good you should simply play them. Review is not supposed to give you statistics about the technical requremants or the programing. It's suppose to introduce the game to you (it's something between an introductury and a comretial).
But if you do think that a review is really bad then you're always welcome to write a new one and send it to the updaters. We'll gladly change the 'bad' one with a 'good' one. It happened before with The Secret of the Monkey Island.

konfliktPL
12-02-2005, 01:37 PM
@Sebastianos: First of all, I wrote that a lot of reviews contain stylistic, grammar and formal logic mistakes - and that was my main point. You cannot justify those, simply, with the deficiency of material, or knowledge, on a game.

Secondly, I mentioned the thing that You smartly deduced from my post. Yes, I feel that sometimes reviewers did not know what to write in their compositions. Reviews often start with a "there is really not much to say about" type sentence. Why, then, they write about it?
Yes, translating is easier, because it is not an original work, although, You must know it as a translator, it also requires some effort - on one hand, to understand what the author had in mind (that's sometimes difficult, vide "I just wonder how do those little guys feel when they're sad?"), on the other, to make it comprehendable for a native reader (some expressions, especially idiomatic, have no sense translated straightforwardly into other language). But what is the point? If the review, as a form, is considered more difficult, should we justify errors, or a lack of invention of a reviewer? I'd say no.
I would truly like to help with reviewing some games, but I am completely new to Abandonia, and I decided to make a polish version and sacrifice myslef to it first. We still have a lot of work to do, but as soon as we will have finished with the translations, I would really like to take part in normal "abandonian life", and become a part of Your crew, guys. Now it would be extremely difficult, due to the lack of time.
Regards.

:cheers:

Sebatianos
12-02-2005, 02:21 PM
Originally posted by konfliktPL@Feb 12 2005, 04:37 PM
Secondly, I mentioned the thing that You smartly deduced from my post.
I didn't need to deduct. Polish is a Slavic language the same as Slovene, so I'm able to understand quite a lot (not all and I certainly can't speak it, but I understand enough).

I'm glad you're making this translation into Polish and I'm also glad you're a member of the site :ok:

I'm just saying that if you see something wron with a review, you can always write a new one (or just correct it). I've edited some reviews when I noticed mistakes in them. Translators have to go through all the reviews and can easily spot things other people missed.

Keep up the good job!

kOS
12-02-2005, 07:07 PM
rzeczywiscie szybszy serwerek jest :) btw to nie wiem dlaczego ten neostradowy tak sie slamazarzy o_O. jedna tylko uwaga: ponizej listy tytulow jest nastepujaca linia:
"all translated reviews: ##" - gdzie ## to liczba przetlumaczonych recenzji. jakas orientacja w terenie musi byc :] pozdro

konfliktPL
13-02-2005, 11:41 AM
Stunt Island
Supaplex
Terminal Velocity
:angel:

Originally posted by kOs
jedna tylko uwaga: ponizej listy tytulow jest nastepujaca linia:
"all translated reviews: ##" - gdzie ## to liczba przetlumaczonych recenzji. jakas orientacja w terenie musi byc :]
Poprawione. :cheers:

:bye:

Moshchu
14-02-2005, 01:49 PM
Ostatni tydzień, był dla mnie tygodniem straconym jeżeli chodzi o jakąkolwiek pracę nad tłumaczeniem - wysiadł mi komputer a potem jak sie okazało intenet też nie działał... jakieś dzieciaki podcięły kabel :rifle: . Ech... mam jeszcze dwa egzaminy na głowie więc tak od razu się nie wezmę do roboty ale widzę, że Wy na szczęście pracujecie pełną parą :max: Co do błędów stylistyczno - gramatyczno - wszelakich to też się z nimi spotykam i staram się wtedy pisać poprawną wersję polską(mam nadzieję) Niektóre recenzje są jednak na wysokim poziomie wystarczy powiedzieć, że przez godzinę szukałem znaczenia słowa spelunker (bynajmniej nie bywalec spelunek). Rodowity anglik stwierdził że nie słyszał tego słowa nigdy w życiu :D ale jak się później okazało - ono istnieje w słowniku, a recenzja po jego zrozumieniu ułożyła się w logiczną całość

konfliktPL
14-02-2005, 04:45 PM
@Moshchu: wydaje mi się, czy oprócz tych co wcześniej przetłumaczyłeś też "Airborne Ranger"?
Zaraz wrzucę listę tych co dzisiaj przetłumaczyłem i uaktualnię listę online (klub.chip.pl/konflikt/translated.txt).
Pozdrowienia.

EDIT:
Dodatkowo przemielone dzisiaj (wyjątkowo z początku kilka): Alladin
Alley Cat
Another World
Asterix & Obelix

Moshchu
14-02-2005, 05:49 PM
Jestem w trakcie tłumaczenia Al Quadim i miałem jeszcze Alladina tłumaczyć... a tu proszę. Postaraj się jednak tłumaczyć gry z innego obszaru abecadła, rozumiem że się rozpędziłeś ale w końcu mioże się zdarzyć że będę siedział nad czymś co już zostało zrobione. Nie mam oczywiście żadnych pretensji co do alladina ale chodzi o zasadę. Dość łatwo przewidzieć nad czym będę pracował w następnej kolejności więc unikajcie proszę tytułów chociaż o 6 pozycji do przodu.
Pozdrawiam

JudgeDeadd
15-02-2005, 10:02 AM
Przetłumaczyłem Caesar. :king:

Moshchu
15-02-2005, 12:15 PM
Prztłumaczyłem Al Quadim Genies Curse

konfliktPL
15-02-2005, 04:46 PM
Lakers vs. Celtics
Lamborghini American Challenge
Lemmings
Pozdrowienia.

Moshchu
15-02-2005, 05:51 PM
KonfliktPL - Ty to masz tempo :D . Ja żeby tłumaczyć tego tyle co Ty musiałbym siedzieć po kilka godzin dziennie. No ale co tu dużo mówić... w końcu jak się studiuje politologię angielską to tak się ma...;). Przynajmniej mobilizujesz mnie do pracy - nie chcę zostawać w tyle, co chyba nie bardzo mi wychodzi...
pozdrawiam i "keep up the good work" :D

A tak swoją drogą to na czym stanęło z tym plikiem językowym?

P.S. Polecam wszystkim tłumaczącym stronę Dictionary.com (http://www.dictionary.com) Słownik angielsko-angielski (tak jak lubię) - to tam znalazłem tego grotołaza :D

konfliktPL
15-02-2005, 09:22 PM
Z plikiem językowym stanęło na tym, że poprawiłem kilka błędów i możecie sobie go zobaczyć (dołączam do posta). Jak coś jeszcze znajdziecie, jakiś błąd czy co, to walcie.

Co do tempa - starałem się na razie wybierać recenzje o małej i średniej długości, poza tym nie miałem jeszcze zajęć na uczelni (btw. studiuję filologię, nie politologię :ph34r:). W każdym bądź razie najważniejsze jest, żeby byc systematycznym - postanowiłem, że robię 3-4 tłumaczenia dziennie i nie ma wyjścia. :max: Dzięki temu jakoś to idzie do przodu.

Co do słowników, to te online odradzam. Ale jak nie macie na jakiejś płycie, no to nie ma wyjścia. Z płytowych polecam Oxfordski Shorter, Longmana też jest dobry. Dodatkowo PWN-OXFORD i Fundacji Kościuszkowskiej.
Z online to wiadomo:
www.dictionary.com - bardzo dobry;
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html - onetowski portal, też całkiem dobry;
i mój ulubiony, ale głównie slangowy - http://www.urbandictionary.com/.

Nie zapominajcie też o tym: http://sjp.pwn.pl/. ;)
Pozdrowienia.

kOS
15-02-2005, 10:43 PM
i http://www.so.pwn.pl :D

ja jutro zaczynam drugi semestr oO bez ferii fajnie, no ale bede sie staral cos tlumaczyc. GJ

JudgeDeadd
16-02-2005, 10:58 AM
Przetłumaczyłem Blood.
W recenzji jest nieco nieścisłości - główny bohater nie jest wampirem i nie ma duchów z karabinami maszynowymi - pozwoliłem sobie je poprawić. Jeśli komuś to przeszkadza, zmienię recenzję.

konfliktPL
16-02-2005, 05:24 PM
@Jacek - sam nie zmieniaj recenzji. My jesteśmy od tłumaczenia. Jeżeli chcesz zgłosić jakieś uwagi, to do admina.
Dzisiaj przetłumaczone tylko dwa:
*Ironman
*The Lost Vikings
Pozdrowienia.

The Fifth Horseman
17-02-2005, 12:40 PM
A-ha. Nieważne, jak głupie błędy mógł popełnić autor, bez jego zgody nie można nic zrobić - no, chyba, że chcesz pisać całą recenzję na nowo.

konfliktPL
17-02-2005, 04:08 PM
Wings of Fury
Xenon 2: Megablast
Wacky Wheels
Mamy już 57 przetłumaczonych recenzji. Jest nieźle.
Pozdrowienia.


EDIT:
Następne: Tetris
Tennis Cup
Street Fighter 2
:bye:

konfliktPL
21-02-2005, 06:23 PM
Po krótkiej przerwie spowodowanej brakiem czasu jestem znowu. Widzę, że nic się prawie nie dzieje, natomiast ja zwerbowałem do tłumaczenia ziomka ode mnie z roku. Powinien się niedługo ujawnić.
Od jutra zaczynam znowu tłumaczyć.
Pozdrowienia.

UnHoly
21-02-2005, 07:06 PM
Cześć, jestem tu nowy. Zdążyłem już przetłumaczyć Dangerous Dave i Darklands.

EDIT:

Przetłumaczyłem Day of the Tentacle.

Aepon Viroth
22-02-2005, 12:08 PM
No więc jestem kumplem Konflikta i wezme się za pare tłumaczeń tak jak obiecał :D ...jeśli lista na http://klub.chip.pl/konflikt/translated.txt jest aktualna to w pierwszej kolejności wezmę się za Mortalki (oba :D ), Body Blows, Alien Breed, Battle Bugs, Blackthorne, Blood Omen: Legacy Of Kain, Brutal Paws Of Fury, Bumpy's Arcade Fantasy, California Games II, Cannon Fodder, Cannon Fodder 2, Cool Spot, Descent, Desert Strike, Doom II(dziwię się, że ktoś tego jeszcze nie wziął :) ), Dune, Dune II, Eye Of The Beholder I & II, Flashback, Fury Of The Furries.
---uff... tempo sobie marzuciłem :D :D
Wybrałem te gierki ponieważ w nie grałem... no i większość z nich polecam... postaram się z nimi dość szybko uporać :D :D
a to dopiero początek listy :D :D
jak to mawia Arni.... I'll be back.....

Pita when I'm done I'll mail you......

Cheers and greets to all the users :D :D

The Fifth Horseman
22-02-2005, 12:51 PM
Biorę się do tłumaczenia Castlevanii i Mechwarriora (recki jeszcze nie ma na stronie, ale Kosta już ją dostał jakiś czas temu).

konfliktPL
22-02-2005, 12:56 PM
Witamy w naszym teamie. :)
Oczywiście lista jest aktualna, kiedy tylko mam czas to zaglądam tutaj i walę update.
Moje tłumaczenia: Transport Tycoon
Transport Tycoon Deluxe for Windows
Ugh!
Pozdrowienia.

JudgeDeadd
22-02-2005, 02:08 PM
3. For each language in which Abandonia appears, there is a separate administration page. This means you will be able to add translations and post news by yourself, without mine or anyone else's help. However, in order for me to open up the admin account for you, you will have to supply 80 reviews prior to that. This is needed because I want to see that you are really determined to do this.

...co oznacza, iż już właściwie możemy otwierać polską sekcję!

konfliktPL
22-02-2005, 02:42 PM
Originally posted by Jacek Dobrzyniecki@Feb 22 2005, 04:08 PM
...co oznacza, iż już właściwie możemy otwierać polską sekcję!
Jeszcze nie, bo tłumaczenia by @Aepon Viroth są jeszcze wirtualne. Poza tym muszę dostać wcześniej od wszystkich pliki tekstowe z waszymi tłumaczeniami.
Na razie mam od:

Moshchu - 10;
Jackek Dobrzyniecki - 2;
konfliktPL - 45.

W sumie - 57.

Pozdrowienia.

UnHoly
22-02-2005, 03:47 PM
Przed chwilą przetłumaczyłem Dinopark Tycoon

Moshchu
22-02-2005, 04:24 PM
Aleshar World of Ice
I witamy na pokładzie wszystkich nowych.
Mam nadzieję, że macie nie mniej zapału niż KonfliktPL i więcej niż ja sam :D

konfliktPL
22-02-2005, 04:29 PM
Update: Ultima 8 - Pagan
The Adventures of Willy Beamish
The Island of Dr. Brain
:pimp:

Moshchu
22-02-2005, 05:54 PM
Jeszcze mała wzmianka na temat pliku pliku językowego:
[...]z 400 MHz działa jak stary XT 80086… Cholera, możesz zagrać nawet w starego Tetrisa! :-)";[...] - spróbujcie zgadnąc o co mi chodzi :)

proponuję wymienić to na coś w rodzaju - "Stary!" "Człowieku!" "Hej!" "Ha!" "Do licha" lub po prostu pominąć.

[...], zobaczyć statystyki użycia dysku, rozpakować pliki zip etc. Delikatnie mówiąc, jego możliwości są (1)liczne. (2)Konieczność, tak dla prostych, jak i dla zaawansowanych operacji na plikach pod DOSem.";[...]

(1)dałbym - ma wiele możliwości; ma liczne możliwości
(2)zmieniłbym na Niezbędny tak do... jak i do...

[...]var $scumm_description = "ScummVM to ‘wirtualna maszyna’, która pozwala cieszyć się wieloma klasycznymi przygodówkami pod Windowsem (z dźwiękiem). Uruchomisz następujące gry: [...]

Dałbym - Obsługuje


Wydaje mi się, że w tekście jest też parę pomyłek. Np Full Throttle to nazwa gry.
Może po prostu zamieszczę moją propozycję pliku językowego żebyście mogli się do niego odnieść. Niestety nie mogę teraz tego zrobić, gdyż właśnie mnie zganiają sprzed komputera :cry: a owa wersja jest w tym momencie niekompletna.

konfliktPL
22-02-2005, 09:05 PM
Originally posted by Moshchu@Feb 22 2005, 07:54 PM
Jeszcze mała wzmianka na temat pliku pliku językowego:
[...]z 400 MHz działa jak stary XT 80086… Cholera, możesz zagrać nawet w starego Tetrisa! :-)";[...] - spróbujcie zgadnąc o co mi chodzi :)

proponuję wymienić to na coś w rodzaju - "Stary!" "Człowieku!" "Hej!" "Ha!" "Do licha" lub po prostu pominąć.
Pominąć to raczej nie. Jak już to proponuję, za słownikiem PWN-Oxford, "do diabła".

Originally posted by Moshchu @ Feb 22 2005@ 07:54 PM

[...], zobaczyć statystyki użycia dysku, rozpakować pliki zip etc. Delikatnie mówiąc, jego możliwości są (1)liczne. (2)Konieczność, tak dla prostych, jak i dla zaawansowanych operacji na plikach pod DOSem.";[...]

(1)dałbym - ma wiele możliwości; ma liczne możliwości
(2)zmieniłbym na Niezbędny tak do... jak i do...


:ok:

Originally posted by Moshchu @ Feb 22 2005@ 07:54 PM

[...]var $scumm_description = "ScummVM to ‘wirtualna maszyna’, która pozwala cieszyć się wieloma klasycznymi przygodówkami pod Windowsem (z dźwiękiem). Uruchomisz następujące gry: [...]

Dałbym - Obsługuje

:ok:

Originally posted by Moshchu @ Feb 22 2005@ 07:54 PM

Wydaje mi się, że w tekście jest też parę pomyłek. Np Full Throttle to nazwa gry.
Może po prostu zamieszczę moją propozycję pliku językowego żebyście mogli się do niego odnieść. Niestety nie mogę teraz tego zrobić, gdyż właśnie mnie zganiają sprzed komputera* :cry: a owa wersja jest w tym momencie niekompletna.

Rzeczywiście, tłumacząc tekst sprawdzałem tylko na Abandonii czy jest taka gra. Nie było i wziąłem to zbyt dosłownie. Znalazłem ją teraz przez Google.
Oczywiście jestem przeciwny żebyś teraz robił swoją propozycję pliku językowego, bo nie po to ten plik tłumaczyłem. Pisałem już wielokrotnie, że proszę o feedback, od Ciebie otrzymałem i jest OK. Jestem wdzięczny i naniosę Twoje uwagi. Proszę też reszte po raz kolejny: naprawdę sprawdźcie jeszcze raz ten plik, bo on jest najważniejszy.
Każda opinia jest ważna i chciałbym żeby się wszyscy wypowiedzieli, ażebyśmy mogli podjąć wspólne decyzje.
Pozdrowienia.

UnHoly
25-02-2005, 03:47 PM
Przetłumaczyłem Darkseed.

Moshchu
27-02-2005, 08:31 AM
No ładnie - od dwóch dni nikt nic.... Czyżby wszyscy czekali na Aepon Virotha :D ?
Nie mówię że ja sam coś zrobiłem.... ale może po prostu niedługo zaleje nas fala tłumaczeń? W końcu miło jest wpisać pięc na raz niż tak po jednym :max:

konfliktPL
27-02-2005, 11:50 AM
Następna beta pliku (z uwzględnieniem zmian zaproponowanych przez Moshchu).

Przejrzyjcie, oceńcie, ewentualne poprawki i sugestie piszcie tutaj, e-mailem lub przez PW.
Mój indentyfikator tlen: kolektura.

:bye:


UPDATE: Softporn Adventure
Space Quest - The Sarien Encounter VGA
Space Quest 1 - The Sarien Encounter
Space Quest 2 - Vohauls Revenge
Space Quest 3 - The Pirates of Pestulon
Space Quest 4 - Roger Wilco and the Time Rippers
Space Quest 5 - Roger Wilco in The Next Mutation
Dla przypomnienia adres do listy przetłumaczonych recenzji: klub.chip.pl/konflikt/translated.txt (http://klub.chip.pl/konflikt/translated.txt)

:angel:

UnHoly
28-02-2005, 08:18 PM
Przetłumaczyłem Settlers 2 GOLD i Defender of the Crown

The Fifth Horseman
01-03-2005, 09:46 AM
Zacząłem wstukiwać tłumaczenie Castlevanii.

konfliktPL
01-03-2005, 11:41 AM
Originally posted by the_fifth_horseman@Mar 1 2005, 11:46 AM
Zacząłem wstukiwać tłumaczenie Castlevanii.
http://www.abandonia.com/forum/index.php?s...indpost&p=70397 (http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3134&view=findpost&p=70397)

Dwa razy nam nie musisz tego pisać. ;)

The Fifth Horseman
01-03-2005, 12:40 PM
Mam na mysli, że wziąłem się w końcu do pracy.

kOS
05-03-2005, 11:25 AM
przepraszam za moja absencje spowodowana wieloma czynnikami.. wazne jest, ze wychodze na prosta, takze w niedlugim czasie cos wrzuce :D pozdro

ps. a, i uwaga: nie piszcie za co sie bierzecie, tylko jak cos przetlumaczycie to wrzucajcie dopiero. zeby wystarczylo obejrzec plik translated.txt i zeby wszystko bylo jasne :D

update:
IMHO konflikt niepotrzebnie dodales do listy przetlumaczonych recenzji te, "za ktore sie dopiero wezma" ludzie. to stwarza niepotrzebne zamieszanie bo nie wiadomo ktore recenzje sa rzeczywiscie przetlumaczone. pozdro

update2:
na koncu recenzji jest takie cos:

If you liked this game, you should also try:

Reviewed and uploaded by:

zeby wszystkie recencje konczyly sie tak samo, byly zunifikowane, prosilbym o uwage.
ja koncze recenzje w ten sposob:
Jeśli spodobała ci się ta gra, powinieneś wypróbować:

Recenzja i upload:
Tłumaczenie:
pozdro jeszcze raz

kOS
05-03-2005, 12:11 PM
robie nowego posta bo tamten juz jest zbyt dlugi:
mam problem z tlumaczeniem. alone in the dark 1:
I never completed it since it used to scare the living daylight out of me.
wtf?? jak to przetlumaczyc?? moja propozycja to nigdy jej nie ukończyłem,
ponieważ potrafiła ona wypędzić ze mnie wszelkie pozostałości po dziennym świetle
nie mam zupelnie pomyslow co do tego.. help

update:
jeszcze jedna sprawa: jak autor recenzji zwraca sie per "you" (You won't be able to afford) to mam pisac : "nie bedziesz mogl sobie pozwolic", czy "mogla pozwolic"? czy "mogl/a". zeby nie dyskryminowac plci :D

kOS
05-03-2005, 05:04 PM
alone in the dark 1 finished... ufff najdluzsza dotychczasowa recenzja :D

JudgeDeadd
05-03-2005, 05:09 PM
Originally posted by kOS@Mar 5 2005, 02:11 PM
robie nowego posta bo tamten juz jest zbyt dlugi:
mam problem z tlumaczeniem. alone in the dark 1:
I never completed it since it used to scare the living daylight out of me.
wtf?? jak to przetlumaczyc?? moja propozycja to nigdy jej nie ukończyłem,
ponieważ potrafiła ona wypędzić ze mnie wszelkie pozostałości po dziennym świetle
nie mam zupelnie pomyslow co do tego.. help
Wystraszać na śmierć. Proste.

kOS
05-03-2005, 09:25 PM
hmm no w sumie ma to sens :D thx btw ale zrypalem to zdanie x_X :wall: :wall: :wall: :wall:

konfliktPL
06-03-2005, 12:02 PM
IMHO konflikt niepotrzebnie dodales do listy przetlumaczonych recenzji te, "za ktore sie dopiero wezma" ludzie. to stwarza niepotrzebne zamieszanie bo nie wiadomo ktore recenzje sa rzeczywiscie przetlumaczone. pozdro
Specjalnie je dodałem, żeby nie powstała sytacja, że dwie osoby tłumaczą tą samą recenzję.

na koncu recenzji jest takie cos:


If you liked this game, you should also try:

Reviewed and uploaded by:

zeby wszystkie recencje konczyly sie tak samo, byly zunifikowane, prosilbym o uwage.
ja koncze recenzje w ten sposob:



Jeśli spodobała ci się ta gra, powinieneś wypróbować:

Recenzja i upload:
Tłumaczenie:

To jest już zawarte w pliku tekstowym, nie tłumaczymy tego. Tłumaczymy tylko i wyłącznie recenzję (nic przed nią i nic za nią).


jeszcze jedna sprawa: jak autor recenzji zwraca sie per "you" (You won't be able to afford) to mam pisac : "nie bedziesz mogl sobie pozwolic", czy "mogla pozwolic"? czy "mogl/a". zeby nie dyskryminowac plci biggrin.gif
Ja zwykle piszę "będziesz mógł" - i myślę tu zwykle o adresacie jako o graczu. Raczej nie ma to na razie większego znaczenia.

Pozdrowienia.

Tom Henrik
06-03-2005, 12:19 PM
How are you naughty Polish people coming on? The last I know, you had 90 reviews done. :ok:

Tulac
06-03-2005, 01:11 PM
Maybe not so much off topic but why do they have to do all the translation here and not on the hidden forum like the French, and isn't 90 reviews enough for opening the Polish section?

JudgeDeadd
06-03-2005, 03:30 PM
Co do płci: można raz pisać (w tym samym tekście) do kobiety, a drugi raz do mężczyzny.

kOS
06-03-2005, 04:25 PM
z tym dodawaniem nieprzetlumaczonych recenzji:
nei byloby problemu jesli nie braloby sie po 20 recenzji naraz.

no to mozna by bylo zmienic w tym pliku jezykowym
var $reviewedby = "Zrecenzowane przez";
var $translatedby = "Przetłumaczone przez";
na
"Recenzja i upload:"
"Tłumaczenie:"

dlaczego? przez odmiane imion, nickow, itp.
jak to bedzie wygladalo: zrezenzowane przez jacek dobrzyniecki? przetlumaczone przez jacek dobrzyniecki? troche glupio to brzmi. imho lepiej bedzie "Recenzja i upload: jacek dobrzyniecki" i "Tłumaczenie: jacek dobrzyniecki".

sory za wykorzystanie akurat Twojego przykladu, ale masz najbardziej polska xywe :D

ps. a w pliku translated proponuje przeniesc tytuly gier ktorych nie tlumaczymy do glownej listy, ale na przyklad w nawiasie. bedzie wtedy wiadomo, czego napewno nie tlumaczyc.

konfliktPL
06-03-2005, 09:42 PM
Originally posted by Tom Henrik@Mar 6 2005, 02:19 PM
How are you naughty Polish people coming on? The last I know, you had 90 reviews done. :ok:
Check out our list of translations here (http://klub.chip.pl/konflikt/translated.txt). I should send the first bundle of 100 reviews + the language file tommorow. Keep Your fingers crossed. :)
Regards.

P.S.
kOS: Aepon Viroth nie ma stałego dostępu do sieci, musi w związku z tym brać większe paczki do tłumaczenia. Obiecał, że jutro mi wszystko odda.

Proszę wszystkich o przesyłanie tłumaczeń - przy odrobinie szczęścia jeszcze w tym tygodniu odpalimy polską Abandonię!!!
:ok:

Moshchu
07-03-2005, 04:48 AM
Dla tych co mają problem czy zwracać się do męskiej czy żeńskiej części graczy proponuję następujące podejście.
W przykładowym zdaniu:
You won't be able to afford
Tłumaczymy w następujący sposób:
1) Zwracamy się w liczbie mnogiej. - Nie będziemy w stanie sobie pozwolić na...
2) Zwracamy się w formie bezosobowej - Nie będzie można sobie pozwolić na...
oczywiście całe tłumaczenie musi być wtedy w całości pisane w odpowiedniej formie. Osobiście polecam formę bezosobową - jest grzeczniejsza i bardziej profesjonalna. Oczywiście każdy ma swój styl, więc jeżeli dotąd pisał w fromie męskiej, może się tego trzymać do końca.

Na razie nie przetłumaczyłem żadnych dodatkowych recenzji. 2 tygodnie temu wziąłem się za tłumaczenie Albionu ale jeszcze go nie skończyłem. Niestety trafił mi się egzamin w sesji poprawkowej i jak to z takimi egzaminami bywa wszystko stanęło na głowie. JAk tylko sytuacja się ustabilizuje obiecuję wziąć się do roboty.

kOS
07-03-2005, 12:46 PM
wysylam swoje recenzje (nie ma tego duzo :( )
patrz post nizej :>

JudgeDeadd
07-03-2005, 12:48 PM
Jak wrócę do domu, to spakuję i wyślę - wtedy wyedytuję tego posta.

EDIT: Recenzje są nieco dalej, w moim następnym poście.

Tom Henrik
07-03-2005, 01:06 PM
Originally posted by konfliktPL+Mar 6 2005, 10:42 PM****</div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (konfliktPL @ Mar 6 2005, 10:42 PM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> ******QuoteBegin-Tom Henrik@Mar 6 2005, 02:19 PM
How are you naughty Polish people coming on? The last I know, you had 90 reviews done. :ok:
Check out our list of translations here (http://klub.chip.pl/konflikt/translated.txt). I should send the first bundle of 100 reviews + the language file tommorow. Keep Your fingers crossed. :) [/b][/quote]
You don't send them.

We open the Polish site, and you upload them ;)

The Polish site will be up and running very soon :ok:

Wonderful work people!

kOS
07-03-2005, 01:51 PM
altered beast +

teraz wychodze, jak wroce pod wieczor to postaram sie przetlumaczyc:
alice in wonderland
alien carnage
alter ego
amberstar
amnesia

pozdro

The Fifth Horseman
07-03-2005, 02:49 PM
Prawie skończyłem z tłumaczeniem recki do Castlevanii... ostatnio wszystko idzie jak po grudzie.

konfliktPL
07-03-2005, 03:58 PM
Wysłałem dzisiaj PM do Kosty, admina Abandonii, że mamy gotowe ponad 80 recenzji i pliczek językowy. Czekam na odpowiedź.
Brakuje mi jeszcze tłumaczeń the_fifth_horseman, UnHoly i Aepon Viroth.
@the_fifth_horseman: nie traktuj tego jako atak na Twoją osobę, ale piszesz już trzeci post o tym, że tłumaczysz jedną i tę sama grę. ;)
Pozdrowienia.

JudgeDeadd
07-03-2005, 04:06 PM
Proszę, oto recenzje:

UnHoly
07-03-2005, 06:28 PM
Wysłałem ci moje tłumaczenia na mejla. Jak coś nie działa to wrzucam je tutaj.

kOS
08-03-2005, 12:00 AM
Alice starts out on the bank of a river listening to her older sister read, drone on, about the book she is holding.
nie no poleglem teraz. pomocy!

ps. nowa wersja recenzji - poprawilem pare bledow :D

Aepon Viroth
08-03-2005, 09:53 AM
Originally posted by kOS@Mar 8 2005, 01:00 AM
Alice starts out on the bank of a river listening to her older sister read, drone on, about the book she is holding.
nie no poleglem teraz. pomocy!


Alicja zaczyna na brzegu rzeki słuchając swojej starszej siostry monotonnie czytającej książkę (to jest troche niejasne bo ze zdania oryginalnego to nie wiadomo czy siostra czyta i gada monotonnie czy siostra czyta a Alicja gada monotonnie ) :not_ok:


BTW... prawie skończyłem moją część tłumaczeń... sorki, że tak zalegam, przedłużam, ale biorąc tecenzje do tłumaczenia nie wziąłem pod uwagę wielu czynników, które mogłyby (i zrobiły to) opóźnić moje oddanie tekstów.....

The Fifth Horseman
08-03-2005, 11:50 AM
Proszę bardzo, tłumaczonko dostarczone. Za Mechwarriora jeszcze się nie zabrałem.

kOS
08-03-2005, 02:44 PM
Alicja zaczyna na brzegu rzeki słuchając swojej starszej siostry monotonnie czytającej książkę (to jest troche niejasne bo ze zdania oryginalnego to nie wiadomo czy siostra czyta i gada monotonnie czy siostra czyta a Alicja gada monotonnie )
no wlasnie, ale co zaczyna? swoja przygode? troche to niejasne. moze zaczyna sluchac?
wielkie dzieki :*
btw to podobnie wygladalo moje zdanie :D tylko jeszcze cos kombinowalem z druga czescia zdania : "about the book she is holding." no ale nic. olac :>

Moshchu
08-03-2005, 03:23 PM
Napisz że alicja zaczyna swoją przygodę nad brzegiem rzeki przysłuchując się czytaniu starszej siostry, a po kropce że monotonnym głosem opisuje książkę którą trzyma siostra.

kOS
08-03-2005, 04:20 PM
a jak sie ma sprawa ze zwrotami grzecznosciowymi: ci, tobie, ty, twoje, twojego, itp. olewamy czy stosujemy? :evil: :evil:

konfliktPL
08-03-2005, 04:53 PM
Już niebawem rusza polska abandonia. Proszę wszystkich z naszej załogi o przesłanie mi na PM następujących danych:
"Imię i nazwisko";
"Wiek";
"Zawód".
Oczywiście nie jest to obowiązkowe, ale tylko dzięki temu będziecie się mogli pojawić w menu "Załoga" na stronie głównej.
Pozdrowienia.

P.S.
Co do tłumaczeń. To tylko moja opinia, ale wydaje mi się, że stronka nie ma jakiegoś formalnego charakteru i raczej możemy sobie pozwolić na lekki luz jeżeli chodzi o różnego rodzaju zwroty grzecznościowe i osobowe. Nie ma sensu przesadzać.

UnHoly
08-03-2005, 07:42 PM
At the very beginning you are greeted with the "Symphony of the New World" (by Antonin Dvoržak).
Mam tutaj lekki problem. Czy ta symfonia ma jakiś polski tytuł, jeśli tak to jaki. Nie wiem czy mam to przetłumaczyć jako "Symfonia Noiwego Świata" czy zostawić tak jak jest.

kOS
08-03-2005, 08:02 PM
ehhh wszechwiedzace google :D
symfonia nazywa sie "Z Nowego Świata"
pozdro

The Fifth Horseman
09-03-2005, 01:17 PM
Nie ma sensu przesadzać.
Ale nie ma też sensu być zbyt bezpośrednim.

Moshchu
09-03-2005, 01:22 PM
Mam takie pytanko. Czy wiadomo już kto będzie adminem naszej strony?Teoretycznie najbardziej zasłużył na nie KonfliktPL ale pytanie brzmi czy może być tylko jeden admin czy może wszyscy dostaniemy taki status ?!

konfliktPL
09-03-2005, 01:32 PM
Originally posted by Moshchu@Mar 9 2005, 03:22 PM
Mam takie pytanko. Czy wiadomo już kto będzie adminem naszej strony?Teoretycznie najbardziej zasłużył na nie KonfliktPL ale pytanie brzmi czy może być tylko jeden admin czy może wszyscy dostaniemy taki status ?!
Na razie ja dostanę od @Kosty konto admina. Wszyscy na pewno nie będą mieli do niego dostępu, bo zrobiłby się "niezły burdel" :), ale myślę, że 2-3, maksimum 4 osoby będzie w sam raz.
W tym momencie trwają prace nad stroną główną, dosyłam adminowi dodatkowe tłumaczenia, których nie było w pliku tekstowym, itp.
Wersję beta możecie obserwować tutaj: http://www.abandonia.com/index2.php?country=pl. Proszę nie pisać co jest źle czy dobrze, bo strona jest jeszcze w fazie mocnych przeobrażeń... Później będziemy wprowadzać ostateczne poprawki.
Pozdrowienia.

Tom Henrik
09-03-2005, 01:50 PM
Originally posted by konfliktPL@Mar 9 2005, 02:32 PM

Wersję beta możecie obserwować tutaj: http://www.abandonia.com/index2.php?country=pl.
:band: :party: :Brain:

Looking good.

kOS
09-03-2005, 06:14 PM
napisze, bo musze :D
3 ramki na samym dole sa za szerokie :D

UnHoly
09-03-2005, 06:30 PM
Originally posted by kOS@Mar 9 2005, 07:14 PM
napisze, bo musze :D
3 ramki na samym dole sa za szerokie :D
Przecież konfliktPL napisał, że to początkowa wersja i jeszcze wiele może ulec zmianie. Poczekajmy, pewnie zrobi, że wszestko będzie cudnie glancnie :D Czy nie mam racji ;)

Moshchu
09-03-2005, 07:38 PM
Albion
swoją drogą jestem ciekaw czy ta gra faktycznie jest tak dobra jak ją opisał recenzent.

konfliktPL
09-03-2005, 07:53 PM
:hammer:

Enough of this spam. :rifle: :Tom: :cheers:

Let's get back to translating stuff - still approximately 300 translations to be done. :w00t:

We may not celebrate until there is http://klub.chip.pl/konflikt/Poland.gif on the main site.

Regards.

Moshchu
09-03-2005, 08:06 PM
Rezerwuję sobie 4 gry do tłumaczenia, jako że doszedłem do miejsca gdzie zostałem już wyręczony i nie chcę żeby ktoś brał się za coś co już jest tłumaczone: ancient art of war
ancient domains of mystery
ancient evil
anvil of dawn

Enough of this spam.* *

Let's get back to translating stuff - still approximately 300 translations to be done.*

We may not celebrate until there is* on the main site.

Regards.
Konflikt co ty mówisz... jeszcze rozumiemy po polsku :D

kOS
09-03-2005, 11:19 PM
Moshchu:!!!!! ancient domains of mystery jest na liscie "tego nie tlumaczymy" :DD
konflikt: prosilem, abys gry z tej listy dodal do naszej listy "translated" jakos w nawiasie, zeby nie trzeba bylo sprawdzac na dwoch listach jednoczesnie (lookanie na dol jest uciazliwe!)

a ja z tego co zapowiedzialem ze zrobie, zostal amberstar - troszke przydlugawy :D

w zalaczniku moje 11 tlumaczen, w tym alice in wonderland
alien carnage - halloween harry
alter ego (man and woman)
amnesia
co sie zadeklarowalem w poniedzialek:D brakuje mi troche do tempa konflikta, no ale coz... dobre i to:]

Moshchu
10-03-2005, 05:49 AM
rzeczywiście jest. Nie zauważyłem.... Dzięki kOS :D

kOS
10-03-2005, 10:24 AM
you're welcome :ok:

przetlumaczylem: kings of the beach
ski or die

amberstar dalej czeka :D

The Fifth Horseman
10-03-2005, 11:12 AM
We may not celebrate until there is* on the main site.
Taa jest!

PS. Tłmaczenie Mechwarriora spróbuję zrobić na poniedziałek... życie mnie wykańcza...

kOS
10-03-2005, 12:46 PM
przetlumaczone: jack in the dark
oh no - more lemmings
:whistle:

UnHoly
10-03-2005, 04:48 PM
Przetłumaczyłem Discovering America i Dizzy Bubble. Dizzy przetłumaczyłe jakiś czas temu, recka jest już konflikta, ale zapomniałem napisać na forum :wall:

EDIT

Przetłumaczyłem Dizzy Magicland, Detroit i Dizzy - Prince of the Yolk Folk
W tym ostatnim jest całkiem zagmatwane zdanie, które w moim tłumaczeniu wygląda dość nieporadnie.
The game can also be very challenging just because of traveling across water and you don't get to really explore fully to figure out puzzles without running the large risk of dying and losing at one simple point. Czy wie ktoś może jak to elegancko przetłumaczyć?

kOS
10-03-2005, 08:41 PM
buahahhahh jaki mutant :DDD
kto napisal ta recke??


The game can also be very challenging just because of traveling across water and you don't get to really explore fully to figure out puzzles without running the large risk of dying and losing at one simple point.

Gra potrafi być bardzo wymagająca ze względu na to, iż dzięki przepłynięciu przez wodę nie musisz tak naprawdę odkryć wszystkiego, by dojść do zagadek nie ponosząc ryzyka zginięcia w danym miejscu.

druga wersja:

Gra wymaga użycia czasem niekonwencjonalnego posunięcia. Na przykład dzięki przepłynięciu przez wodę nie musisz tak naprawdę odkrywać wszystkiego, by dojść do pewnych zagadek nie ponosząc ryzyka zginięcia w danym miejscu.

hmm nie wiem czy zrozumialem zdanie, ale "wymagająca" mi nie pasuje troche....
pozdro

JudgeDeadd
11-03-2005, 06:02 AM
To co powiecie na moją wersję? :)

The game can also be very challenging just because of traveling across water and you don't get to really explore fully to figure out puzzles without running the large risk of dying and losing at one simple point.

Gra może być trudna już tylko z samego powodu konieczności przepływania przez wodę. Nie możesz odkryć wszystkiego, by dojść do rozwiązania zagadek, bez ponoszenia ryzyka śmierci i przegranej w prostym miejscu.

challenging = wymagający, trudny, dający wyzwanie

Moshchu
11-03-2005, 06:09 AM
A flagi jak ni ma tak ni ma ... :cry:
Oczywiście wcale się nie niecierpliwię tylko nie mogę się już doczekać żeby to zobaczyć.

Bardzo dobra wersja Jacek.NAwet lepsza niż oryginał :ok:

konfliktPL
11-03-2005, 08:49 AM
Dopracowujemy z Kostą szczególy, niektóre nazwy trzeba pozmieniać (bo np. są za długie), parę rzeczy jeszcze przetłumaczyć. Będziecie na bierząco informowani o postępach.
Pozdrowienia.

kOS
11-03-2005, 10:01 AM
challenging = wymagający, trudny, dający wyzwanieta? nie mowilem o znaczeniu tego slowa, tylko o roli jaka pelni w tym mutancie.

Nie możesz odkryć wszystkiego, by dojść do rozwiązania zagadek, bez ponoszenia ryzyka śmierci i przegranej w prostym miejscu.
imho to zdanie nie ma sensu. zastanowcie sie nad tym zdaniem.


hmmm a czy uzywac zwrotu "zajebisty"?

konfliktPL
11-03-2005, 10:10 AM
"Zajebisty" - według mnie pod żadnym pozorem niedopuszczalne. :bye:


Nie możesz odkryć wszystkiego, by dojść do rozwiązania zagadek, bez ponoszenia ryzyka śmierci i przegranej w prostym miejscu.

imho to zdanie nie ma sensu. zastanowcie sie nad tym zdaniem.
Rzeczywiście bez sensu. LOL

kOS
11-03-2005, 10:16 AM
no a wypasiony? :>
bo epitety mi sie koncza :D

super miodny?

konfliktPL
11-03-2005, 10:22 AM
Ekstra, super, niesamowity, niewiarygodny, oszałamiający, świetny, wspaniały, imponujący, okazały.

Przy okazji - spójrzcie na stronkę http://www.abandonia.com/index2.php?country=pl i zobaczcie czy wszystko wygląda OK (nazwy kategorii, rodzaje gier, etc.)

:yawn: Umieram.

kOS
11-03-2005, 10:29 AM
problem z czcionką
"ż" "ę"

"stowarzyszone strony" - "członkowie"?

"sponsorzy" by chyba wystarczylo. pozycje 1, 2, itd. wskazuja, ze sa najhojniejsi :D

"rings" - krąg?

" Beneath A Steel Sky , Broken Sword" w opisie scummvm - zlikwiduj ta spacje przed ",", bo jest on na poczatku wiersza :D

a przycisk "get it" tez bedzie przetlumaczony?

"news" - nowości, aktualności-to drugie lepsze:>

konfliktPL
11-03-2005, 10:38 AM
problem z czcionką
"ż" "ę"
Nie wiem czy to będzie do poprawienia. Zobaczymy co się da zrobić.

"stowarzyszone strony" - "członkowie"?
Wysłałem propozycję "afiliacje". Wiem, że to mocno formalne, ale przynajmniej nie kłóci się z zawartością, bo "członkowie" to członkowie niby czego? Te strony nie są w żadnym stowarzyszeniu.

"sponsorzy" by chyba wystarczylo. pozycje 1, 2, itd. wskazuja, ze sa najhojniejsi biggrin.gif
Zgadzam się. I tak było za długie. :cheers:

A "rings"?
Zostawiłbym jak jest. Na przykład na niemieckiej i jeszcze którejś z Abandonii też tak zrobili. Krąg? Mi to wogóle nie podchodzi. Może niech się inni wypowiedzą.

:tnx:

kOS
11-03-2005, 10:41 AM
Ekstra, super, niesamowity, niewiarygodny, oszałamiający, świetny, wspaniały, imponujący, okazały. znane i wykorzystywane :D

członkowie kręgu abandonware :D

a jak sie nie da z ta czcionka to dac samo Z i E

kOS
11-03-2005, 11:08 AM
przetlumaczylem:

Grand Theft Auto (ze nikt sie za to jeszcze nie wzial :D)

konflikt!!! dodaj do translated pozycje z "tego nie tlumaczymy" :) - proooooooszeeeeee! w nawiasie albo jakos inaczej zaznaczone, ale zeby byly!
pozdro

wormpaul
11-03-2005, 12:23 PM
Cant this all not being discussed in the transalation forum??? :blink:

Data
11-03-2005, 01:12 PM
English is the default language for the forum. Even on the translation forum.
Please stick to it.
Your own language is only allowed if it deals with certain way of translating.

JudgeDeadd
11-03-2005, 01:24 PM
Originally posted by kOS@Mar 11 2005, 12:01 PM
challenging = wymagający, trudny, dający wyzwanieta? nie mowilem o znaczeniu tego slowa, tylko o roli jaka pelni w tym mutancie.

Znaczy właśnie to!

wormpaul
11-03-2005, 03:13 PM
Still pushing in Polish??? :rifle:

JudgeDeadd
11-03-2005, 04:25 PM
Originally posted by Data@Mar 11 2005, 03:12 PM
English is the default language for the forum. Even on the translation forum.
Please stick to it.
Your own language is only allowed if it deals with certain way of translating.
NOW he tells us...

Moshchu
11-03-2005, 05:43 PM
Data! you seem to be little late with your opinion about using native languages in the forum. This topic is polish and will remain polish regardless any pushes from outside. check this (http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3134&view=findpost&p=61546) one

Data
11-03-2005, 05:56 PM
Becareful ..... I was under the impression you guys allready made it on the homepage, but something is probably messed up in my mind. Else I would have suggested contacting kosta about acces to translators forum.

Keep in mind that using native languages on the forum isn't appriciated !
I haven't got a clue why tom stimulated it.,

Sebatianos
11-03-2005, 05:56 PM
Originally posted by Data@Mar 11 2005, 04:12 PM
English is the default language for the forum. Even on the translation forum.
Please stick to it.
Your own language is only allowed if it deals with certain way of translating.
Well it was agreed at some point that the threads like this one are alowed to be in the native language.
Polish thread may be the only one that actually uses this exception to the rule, but they had permision.
There are only two reasons for anyone posting in a language other then english:
-if that person doesn't speak english (in the game discussion or troubleshootin), but only until a person speaking that language can answer (this isn't encouraged, but it's tolerated).
-and if it's a thread like this one, opened under a name XYZ Abandonia (although as I said, others don't use this often).

Data
11-03-2005, 06:01 PM
I must have missed that agreement.
although I will tolerate this topic.
But in the other places (like game discussion) I will delete them.

Please get back on topic then.

Moshchu
11-03-2005, 06:27 PM
I find my last post little to agressive so I want to apologize. Most of us propably dont want to isolate from other forum members by speaking in polish which isnt understandable for others. However, using polish speeds our work up and makes it much easier. Every single word in this thread cocerns translation - we do not discuss about latest rumors and we dont want to make this forum multilingual. When it will come to discuss topics like game discussions (in apropriate areas in this forum) I am sure that every active user in this thread will use english.

Sebatianos
11-03-2005, 06:36 PM
Not to forget that there are other people from Slavic coutries, that can understand up to 70% of this thread although they don't actually speak Polish.

BTW - how come you didn't open the Polish Abandonia yet? I saw that th esite is prepared, there's just nothing on it...

EDIT: http://www.abandonia.com/index2.php?country=pl

Moshchu
11-03-2005, 06:43 PM
We are waiting for opening too but there are some problems with fonts and too long words. So we are said to be patient:).
And what happened to Konflikt's cat :D

Aepon Viroth
13-03-2005, 01:46 AM
Hey... Konflikt phoned me and said not to be worried... he's out for couple of days, went skiing :D and be back monday I think....

Sorry for my delay... i had some hard times, the ones I picked were quite long, but I'm almost done...

And what the hell happened to his cat????????

konfliktPL
13-03-2005, 05:56 PM
Guess who's back...
Sorry for any inconveniences, I've been out for the weekend.

I am going to start uploading reviews tomorrow. Once all will have been uploaded, polish flag will appear on the main site.

Nota bene: please guys (all non-translators), if You have any suggestions, problems, etc. that are off topic, I encourage to use PM system. It will keep the thread readable.

Pozdrowienia.

BTW. Czy działo się coś z moim kotem o czym nie wiem? ;)

UnHoly
13-03-2005, 07:32 PM
Originally posted by konfliktPL@Mar 13 2005, 06:56 PM
BTW. Czy działo się coś z moim kotem o czym nie wiem? ;)
You'r cat has disappeared. Konflikt is absent = cat is absent ??? :D

Moshchu
14-03-2005, 06:31 PM
No i wyprzedzili nas Francuzi.... :cry: A miałem taką nadzieję że będziemy pierwsi .

kOS
15-03-2005, 09:53 AM
i've translated
*paperboy

i've also spoted that there is one more table on the left side. "totals" - z tlumaczeniem tego nie powinno byc problemu :D

konfliktPL
15-03-2005, 12:13 PM
:help: Originally posted by Space Quest 5
a cute baby facehugger :help:
Jak byście to przetłumaczyli?

UnHoly
15-03-2005, 01:07 PM
Facehugger zostaw w orginale. Każdy kto oglądał obcego wie o co chodzi. Ale jeśli chcesz na siłę tłumaczyć to może twarzołap?? :D

EDIT:

Pisałem na forum o tym, że przetłumaczyłem Detroit, ale nie znalazło się w to pliku z listą tłumaczeń!!

konfliktPL
15-03-2005, 04:29 PM
Originally posted by UnHoly@Mar 15 2005, 03:07 PM
Facehugger zostaw w orginale. Każdy kto oglądał obcego wie o co chodzi. Ale jeśli chcesz na siłę tłumaczyć to może twarzołap??* :D
:wall: Czasami mój mózg pracuje na zwolnionych obrotach. ;) Oglądałem przecież Obcego z 10 razy.
:cheers:

EDIT: Tyrian 2000
Sting!, The
Stratego

Moshchu
16-03-2005, 07:57 AM
Companions Of Xanth
:bye:
I jeszcze rezerwuję sobie C&C :D
Czyli Command & Conquer

UnHoly
16-03-2005, 12:19 PM
Przetłumaczyłem Daughter of Serpents

Moshchu
16-03-2005, 01:21 PM
Ale fajna ta nasza stronka... Jak ją tak sobie przeglądam... :D ... Tylko dlaczego nie jest jeszcze na głównej stronie ?! Czyżby brakowało odpowiedniej flagi :D?!
Konflikt powiedz coś... :blink:

UnHoly
16-03-2005, 02:19 PM
Przetłumaczyłem Double Dragon i Double Dragon 3. A tak poza tym to konflikt chyba znowu gdzieś wyjechał bo jego kot znikł :D

Moshchu
16-03-2005, 05:09 PM
Na tak to już jest ze zwierzątkami. Tęsknią za panem i nie lubią się rozstawać.

kOS
16-03-2005, 11:12 PM
w polskiej wersji strony znalazlem takie cus:
przy recenzjach jest opcja "discuss this game (## posts)"
chodzi o wartosc w nawiasie. w zaleznosci od liczby "komentarz" w liczbie mnogiej bedzie mial rozna koncowke. trzeba by bylo zrobic warunki, no chyba, ze olejemy :}

Moshchu
17-03-2005, 06:34 AM
Myślę że zmiana końcówki nie jest warta zachodu. Trzeba by napisać odpowiedni skrypt, który przy każdej liczbie z jednościami od 2-4 podmieniałby "komentarzy" na "komentarze". Jeśli jesteś chętny i znasz się na tym to proszę bardzo. Algorytm już znasz :sneaky: .

kOS
17-03-2005, 11:07 AM
buahahah mowisz mi o algorytmach? :} juz nawet napisalem jakiefo typu to ma byc algorytm :] tylko na pehapie sie nie znam :/

Moshchu
17-03-2005, 12:14 PM
Może być czysty HTML! Ale najpierw coś napisz potem pogadamy jak to umieścić na stronie.
A tak nawiasem mówiąc to czy któryś z was grywa w szachy? :sneaky:

konfliktPL
17-03-2005, 12:29 PM
Panowie ograniczmy ten spam. ;)

Sprawa z polską Abandonią wygląda w ten sposób, że Kosta nie odpisuje na maile. Ja dodaję już recenzje, bo to mogę (zresztą możecie już je czytać). Reszta jest niezależna ode mnie - muszę czekać na odpowiedź admina.
:bye:

P.S.
A w szachy i owszem, od czasu do czasu pogrywam, ale to nic poważnego.


APEL

Po przetłumaczeniu recenzji wklejajcie je do Worda, żeby wychwycił literówki i tym podobne błędy. Oszczędzi mi to spooooooro pracy.
Poza tym proszę, żebyście czytali swoje recenzje już po napisaniu i zamieniali sztucznie brzmiąco sformułowania na bardziej naturalne.
Dzięki za uwagę. :Jesus:

The Fifth Horseman
17-03-2005, 01:19 PM
Sorry, że nawalam z tłumaczeniem... zdrówko nie dopisuje, psychika takowoż. OBIECUJĘ ŻE JE ZROBIĘ, dajcie mi tylko trochę czasu... :cry:

Moshchu
17-03-2005, 01:44 PM
No też właśnie - zauważyłem parę literówek w swoich tłumaczeniach, które przydałoby się poprawić. W jednym z nich zostało nawet jedno słowo wyrzucone z kontekstu. Prawdopodobnie chciałem napisać coś innego i nie do końca skasowałem wcześniejszą myśl. Oczywiście postaram się w przyszłości uniknąc takich błędów tylko mam uwagę żebyś i Ty zanim coś wkleisz na stronę uważnie to przeczytał. W końcu sam się zgłosiłeś do swojej roli :sneaky:

A tak swoją drogą ta rozmowa z kOSem to przecież żaden spam. Raczej dyskusja nad poprawkami i możliwymi ulepszeniami. No chyba, że to o te szachy chodzi... :whistle:

konfliktPL
17-03-2005, 02:16 PM
Originally posted by Moshchu@Mar 17 2005, 03:44 PM
No też właśnie - zauważyłem parę literówek w swoich tłumaczeniach, które przydałoby się poprawić. W jednym z nich zostało nawet jedno słowo wyrzucone z kontekstu. Prawdopodobnie chciałem napisać coś innego i nie do końca skasowałem wcześniejszą myśl. Oczywiście postaram się w przyszłości uniknąc takich błędów tylko mam uwagę żebyś i Ty zanim coś wkleisz na stronę uważnie to przeczytał. W końcu sam się zgłosiłeś do swojej roli :sneaky:

Literówki znalazłeś w recenzjach już wrzuconych na stronę? Jeżeli tak to proszę o podanie tytułów to się tym zajmę. Wydawało mi się, że znalazłem już wszystkie. :tomato:



A tak swoją drogą ta rozmowa z kOSem to przecież żaden spam. Raczej dyskusja nad poprawkami i możliwymi ulepszeniami. No chyba, że to o te szachy chodzi... :whistle:
Chodziło o coś takiego (http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3134&view=findpost&p=80636) ;)
Ale to i tak raczej w formie żartu pisałem (patrz: emotikonka ;))
Pozdrowienia.

UnHoly
17-03-2005, 03:12 PM
Mam malutki problem :help: Mam nadzieję, że są tutaj jacyś fani Kaczora Donalda :D Tłumaczę recenzję Duck Tales i tam jest kilka nazw, które nie wiem jak zostały przetłumaczone na język polski. Wiem, że Uncle Srooge to Sknerus McKwacz, Magica de Spell - Magika, Beagle Boys - Bracia Be, Gyro Gearloose - Diodak, a Huey, Dewey,Louie to Hyzio, Dyzio i Zyzio. Nie wiem za to jak będą te:

Flintheart Glomgold, (domyślam się, że to Grant Forsant, ale nie jestem pewien)
Launchpad McQuack (nie mam pojęcia jak był po polsku)
Webbigail (tak samo)

Jak widzicie postacie z komiksów wiem jak będą, ale te z Duck Tales... Trzeba było to oglądać jak byłem mały:D

EDIT

Wiem już, że ten Launchpad McQuack to Śmigacz McKwacz. Ale znalezienie Webbigail to już ponad moje siły(wiem tylko jak wygląda) :angry:

Moshchu
17-03-2005, 03:16 PM
Launchpad McQuack to chyba Śmigacz. Reszty nie pamiętam:)
A oto błedziki, które znalazłem:

Aces over Europe
[...]W grze wcielamy się w pilota latająca!!!(latającego) zarówno w siłach amerykańskich US Air Force jak i brytyjskich

A_Mind_Forever_Voyaging
[...]UWAGA: Do uruchomienia gry wymagany jest WinFrotz dostępny w sekcji użytki.[...] (Ostatecznie nazwaliśmy to programy)

7 Cities of Gold {...}Ta jest pionierską w swoim gatunku. Fabuła gra toczy się w późnym XV wieku, w czasach odkrywcy Nowego Świata - Krzysztofa Kolumba{...} (fabuła gry)
[...]Jeśli jesteśmy bojowo nastawieni tubylcy stają się wrodzy, z drugiej strony w momencie gdy podchodzimy ostrożnie mamy większą szansę na dotarcia do środka osady gdzie może czekać na [...] (na dotarcie)

Adventure
[...]Gra wymaga interpretatora Winfrotz, dostępnego w dziale z narzędziami. Proste, prawda[...] Podobnie jak w A_Mind_Forever_Voyaging (w dziale programy)
Unholy sprawdź to:
http://disneymania.website.pl/seriale_ducktales.htm

JudgeDeadd
17-03-2005, 04:56 PM
Przetłumaczyem Asterix Operation Getafix.

kOS
17-03-2005, 05:01 PM
jesli chodzi o moje recki to ja je wrzucam do łorda juz od dluzszego czasu :D.. czytajac swoje wypociny na stronce pozmienialbym tu i owdzie przecinki, ale to nie ejst najwazniejsze :D

JudgeDeadd
17-03-2005, 05:03 PM
PROBLEM!

Tłumaczenie recenzji dla Caesara zostało wrzucone do Caesara II! Proszę to naprawić.

UnHoly
17-03-2005, 06:23 PM
Moshchu dzięki ci. Jeteś wielki :kosta: Teraz wiem, że ta #$%@ Webbigail to Tasia :D

konfliktPL
17-03-2005, 08:12 PM
Nie ma Ceasara pierwszej części na Abandonii...

JudgeDeadd
17-03-2005, 08:17 PM
Ojj!!!!! Wybacz!!!!!! Tak naprawdę, to recenzja Centurion jest przeniesiona do Caesara II. Trzeba to poprawić!

UnHoly
17-03-2005, 08:59 PM
Przetłumaczyłem:
• DreamWeb
• Duck Tales

kOS
18-03-2005, 12:19 PM
widze, ze juz nius jest przygotowany :D ta flaga moglaby byc w lepszej jakosci :}

Moshchu
18-03-2005, 07:09 PM
Widzę ją... Jaka ona piękna :D

Tylko czemu jest podpisana Francais a ta francuska Polski?! :angry:

kOS
18-03-2005, 07:15 PM
aaAAAAAAAAAAAAAAAaaaAAA jest ok :D

xcom freak
18-03-2005, 07:58 PM
Is that the polish flag i c ?????
indeed it is .....Congrats :party: :party:

Tulac
18-03-2005, 08:24 PM
Congratulatons, sorry for interrupting whatever you are doing :D

@Romano: You aren't the oldest member, Borodin is older...

Dino
18-03-2005, 11:31 PM
Congratulations from me too! Sure nice to see Polish flag on the main site... Guess Frenchies will now get a competition! :whistle:

JudgeDeadd
19-03-2005, 06:49 AM
YayYayYay!!!
Time to translate some more now...

konfliktPL
19-03-2005, 10:59 AM
Skoro już wystartowaliśmy, kilka formalności.
1. Kontem admina będą dysponowały na razie 3 osoby: kOS, Moshchu i ja.
2. Przesyłajcie na bierząco do jednego z nas wasze tłumaczenia - możemy je od razu dodawać.
3. W razie jakiegoś błędu w recenzji, ew. newsie (te możemy poprawiać), również kontaktujcie się z jedną z 3 ww. osób.
4. Wszystkie inne błędy proszę raportować do mnie na PM. Jak uzbieram ich większą ilość, to wyślę do Kosty mail'a z prośbą o poprawienie.

Teraz info dla kOSa i Moshchu a propos dodawania newsów.
Fragment maila, który dostałem od Kosty:
as for news. Its rather simple
actually. The picture has to be 82x82 pixels in size, NOT bigger than 5kb,
preferably in PNG format. If you've translated a few games that day, list
all in one news post and link to one from the list or a whole category if
you wish.
Link musi mieć postać /genre.php?genre=racing&page=0
jeżeli ma prowadzić do strony http://www.abandonia.com/genre.php?genre=racing&page=0.

Dodatkowo przeczytajcie sobie ten http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3063 i ten http://www.abandonia.com/forum/index.php?showtopic=3268 temat.

Zdecydowanie wystarczy jeden news na dzień, 3 to maksimum.

Recenzje.
Tu UWAGA, ważne! Sprawdzajcie zawsze dokładnie czy dobrze wpisaliście nicka tłumacza przy uploadowaniu, bo tego się nie da zmienić.
Po wklejeniu recenzji sprawdźcie czy się dobrze wyświetla.

Pozdrowienia.


P.S.
B.A.T. przetłumaczone.

UnHoly
19-03-2005, 04:08 PM
Przetłumaczyłem Dungeon Master 2

Chris
19-03-2005, 04:17 PM
right another party around here? Congratulations! :ok:

http://img147.exs.cx/img147/8725/club5vu.gif

Sebatianos
19-03-2005, 05:29 PM
Congratulations to the Polish crew. Finally your site is up there! I hope you keep the curent tempo of translating! :cheers:

Moshchu
20-03-2005, 08:51 AM
Widzę że świetnie Ci idzie z tymi tłumaczeniami UnHoly. W tym tempie dogonisz może nawet Konflikta :D.

Ja tymczasem skończyłem tłumaczyć C&C. uff 11 kB czystego tekstu - wyobrażacie to sobie? :crazy: Po co ludzie piszą tak długie recenzje?! przeciętny zjadacz internetu dojdzie do połowy i się znudzi. Ja w każdym razie by tak zrobił :D

Kosta
20-03-2005, 10:16 AM
Please discuss further things in the translation forum. Any people that don't have access and are translating the Polish page, please PM me!